
— Vezi toate poeziile din literatura universală —
Francesco Petrarca, un sonet din volumul „Rime in vita e morta di Madonna Laura – Întru viața și moartea Madonei Laura” (1336-1369). Traducerea: Lascăr Sebastian.
Poetul ne cântă, aici, o mare, o adâncă pasiune omenească, pământeană. El iubește cu adevărat femeia, trecând peste rigorile Evului Mediu, când odele erau închinate mai mult unor personaje abstracte.
Dac-ar putea, Madonă,
viața-n piept să-mi țină
Dac-ar putea, Madonă, viața-n piept să-mi țină
Torturilor iubirii și asprelor tristeți,
Încât s-ajung – la anii din urmă-ai astei vieți –
Să văd slăbind cu totul a ochilor lumină,
Și buclele de aur făcute argintii,
Și-ntunecat veștmântul pe trupul tău firav,
Și palid chipul care sfiosului tău sclav
E-o piedică să-ți plângă atâtea doruri vii, –
Video: Ce s-a descoperit la autopsia creierului lui Eminescu?
Video: Destinul crud al fraților și surorilor lui Mihai Eminescu
Video: Povestea Veronicăi Micle, poeta care s-a stins de dor la 50 de zile de la moartea lui Mihai Eminescu
Video: Cum și-a distrus viața Alexandru Macedonski cu o epigramă în șase versuri
Video: Balada Miorița, capodopera lui Alecsandri? Cea mai mare controversă din literatura română
Numai atunci Amor tărie ca să-mi dea
Să-ți dezvelesc în câte frământuri și jelanii
S-au scurs viețile mele și zilele și anii.
Dar dacă bătrânețea dorinței stă-mpotrivă,
Măcar o să aline atunci durerea mea
Târzia ta-mblânzire, ajunsă milostivă.
(Francesco Petrarca)
— Vezi toate poeziile din literatura universală —
2 răspunsuri la “Dac-ar putea, Madonă, viața-n piept să-mi țină, de Francesco Petrarca”
[…] Francesco Petrarca, un sonet din volumul „Rime in vita e morta di Madonna Laura – Întru viața și moartea Madonei Laura” (1336-1369). Traducerea: Lascăr Sebastian. […]
[…] (Francesco Petrarca) […]