
— Vezi toate poeziile din literatura universală —
William Shakespeare, în traducerea lui Gheorghe Tomozei. Aici, poetul reiterează ideea ca tinerii să se căsătorească și să procreeze. Bărbatul trebuie să-și lase văduva cu cel puțin un copil. Sonetul se încheie cu declarația usturătoare că, dacă tânărul nu se căsătorește și nu are copii, se autodistruge.
Sonetul 9
Ţi-e teamă ochi de văduvă să laşi
tu, cel care-n singurătate plânge?
O, de-ai să mori cumva fără urmaşi
ca o muiere, lumea te va plânge;
ea văduvită fi-va lăcrimând
n-ai lăsat tipar în umbra zilei
şi nu poate, ca văduvă de rând
să-şi afle soţu-n ochii, ai copilei.
Vezi, tot ce-n viaţă irosiri ne par,
cu chip schimbat în lume-şi află zborul,
ascuns se stinge-al frumuseţii har
şi îl destramă chiar tăinuitorul.
Video: Ce s-a descoperit la autopsia creierului lui Eminescu?
Video: Destinul crud al fraților și surorilor lui Mihai Eminescu
Video: Povestea Veronicăi Micle, poeta care s-a stins de dor la 50 de zile de la moartea lui Mihai Eminescu
Video: Cum și-a distrus viața Alexandru Macedonski cu o epigramă în șase versuri
Video: Balada Miorița, capodopera lui Alecsandri? Cea mai mare controversă din literatura română
Nu-i dragoste în inima ce-ncearcă
săgeţile spre sine să le-ntoarcă.
Varianta în limba engleză:
Is it for fear to wet a widow’s eye
That thou consum’st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children’s eyes her husband’s shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unus’d, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
— Vezi toate poeziile din literatura universală —
2 răspunsuri la “Sonetul 9 (bilingv), de William Shakespeare”
[…] William Shakespeare, un sonet tradus de Gheorghe Tomozei. Tema este tinerețea trecătoare și datoria tânărului a lăsa lumii cel puțin un urmaș. Face parte din așa-numitele „Sonete ale Procreației”. Primele 17 sonete ale scriitorului încearcă să argumenteze necesitatea căsătoriei și a celei de a face copii. […]
[…] (William Shakespeare) […]