— Vezi toate poeziile din literatura universală —
William Shakespeare, în traducerea lui Radu Ştefănescu. „Sonetele” au fost publicate pentru prima oară în anul 1609.
Sonet 2
Când patruzeci de ierni te vor brăzda
Şi-ţi va apune fala juvenilă,
A tinereţii haină-ţi va părea
O vechitură: ai să-ţi plângi de milă.
Vei fi-ntrebat: “Averea unde-o ţii?”,
Vor da răspuns adâncile găvane
Ce-ţi îngropară fruntea: “Chiar aci”!
Dar îţi va fi ruşine, o, sărmane.
Cu mult mai lesne bătrâneţea ta
Va fi iertată, dacă vei răspunde:
“Priveşte-acest copil, mă va purta:
Acolo sunt, pe el întreabă-l unde.”
Şi sânge cald prin venele-ngheţate
Va curge-atunci când moartea-ţi râde-n spate.
Varianta în limba engleză:
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now,
Will be a totter’d weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
Video: Ce s-a descoperit la autopsia creierului lui Eminescu?
Video: Destinul crud al fraților și surorilor lui Mihai Eminescu
Video: Povestea Veronicăi Micle, poeta care s-a stins de dor la 50 de zile de la moartea lui Mihai Eminescu
Video: Cum și-a distrus viața Alexandru Macedonski cu o epigramă în șase versuri
Video: Balada Miorița, capodopera lui Alecsandri? Cea mai mare controversă din literatura română
— Vezi toate poeziile din literatura universală —
2 răspunsuri la “Sonetul 2 (bilingv), de William Shakespeare”
[…] William Shakespeare, aici în traducerea lui Ion Frunzetti. […]
[…] (William Shakespeare) […]